• Myanmar Mission To UN

Statement by Ambassador Kyaw Moe Tun at the General Debate of the Third Committee of the 76th UNGA



Statement by Ambassador Kyaw Moe Tun, Permanent Representative of the Republic of the Union of Myanmar to United Nations at the General Debate of the Third Committee of the Seventy-Sixth session of UN General Assembly on 7 October 2021


[Below Myanmar Text]


သတင်းအဖြစ်ထုတ်ပြန်ချက်


(၇၆) ကြိမ်မြောက် ကုလသမဂ္ဂအထွေထွေညီလာခံ၊ တတိယကော်မတီ၌ အထွေထွေမူဝါဒရေးရာ ဆွေးနွေး ပြောကြားမှု၌ ကုလသမဂ္ဂအနေဖြင့် မြန်မာပြည်သူများနှင့် အမျိုးသားစည်းလုံးညီညွတ်ရေးအစိုးရအား ခိုင်မာစွာဆက်လက်ထောက်ခံ၍ မြန်မာပြည်သူတို့၏ ဒီမိုကရေစီလိုလားမှုနှင့်အတူ ဆက်လက်ရပ်တည်သွား ရန် မေတ္တာရပ်ခံတိုက်တွန်းခဲ့။


(၇၆) ကြိမ်မြောက် ကုလသမဂ္ဂထွေထွေညီလာခံ၊ တတိယကော်မတီ အထွေထွေမူဝါဒရေးရာမိန့်ခွန်း ပြောကြားမှုအစီအစဉ်ကို စက်တင်ဘာလ ၃၀ ရက်နေ့မှ စတင်ကျင်းပလျက်ရှိရာ၊ ယနေ့ အောက်တိုဘာလ ၄ ရက်နေ့၌ ကုလသမဂ္ဂဆိုင်ရာ မြန်မာအမြဲတမ်းကိုယ်စားလှယ် သံအမတ်ကြီး ဦးကျော်မိုးထွန်းမှ အထွေထွေ မူဝါဒရေးရာမိန့်ခွန်း တက်ရောက်ပြောကြားခဲ့ပါသည်။ သံအမတ်ကြီး ဦးကျော်မိုးထွန်း၏ မိန့်ခွန်း၌ အောက်ပါ အဓိကအချက်များ ပါဝင်ပါသည်-


(က) ကိုဗစ်-၁၉ ကပ်ရောဂါသည် ပြည်သူရေးရာ၊ နိုင်ငံရေးရာ၊ စီးပွားရေး၊ လူမှုရေး၊ လူ့အခွင့်အရေးနှင့် ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်ရေးကဏ္ဍများ၌ ကနဦး ကမ္ဘာ့နိုင်ငံအားလုံးရင်ဆိုင်ရသည့် စိန်ခေါ်မှုများကို ပိုမိုဆိုးဝါးခက်ခဲ စေကြောင်း၊


(ခ) မြန်မာစစ်တပ်သည် ခိုင်မာသည့်သက်သေအထောက်အထားမရှိဘဲ ၂၀၂၁ ခုနှစ်၊ ဖေဖော်ဝါရီ လ ၁ ရက်နေ့က အရပ်သားအစိုးရအား အဓမ္မဖြုတ်ချ၍ တရားမဝင်အာဏာသိမ်းခဲ့ကြောင်း၊ ပြီးခဲ့သည့် (၈)လ တာ ကာလအတွင်း မြန်မာစစ်တပ်သည် ပြည်သူများအပေါ် အကြမ်းဖက်မှု မျိုးစုံကျူးလွန်ခဲ့ပြီး၊ လူသား မျိုးနွယ်စုအပေါ် ကျူးလွန်သည့် ပြစ်မှုမြောက်နေကြောင်း၊


(ဂ) မြန်မာစစ်တပ်သည် ကုလသမဂ္ဂ၏ တောင်းဆိုချက်ဖြစ်သည့် “အရပ်သားပြည်သူများနှင့် အများ ပြည်သူနှင့် သက်ဆိုင်သည့် အခြေခံအဆောက်အအုံများကို မတိုက်ခိုက်ရေးနှင့် လုံခြုံ စိတ်ချ၍ ကန့်သတ်မှု မရှိသည့် လူသားချင်းစာနာထောက်ထားမှု အကူအညီများအတွက် လမ်းကြောင်းဖွင့်ပေးရေး” အပေါ် အပြည့် အဝ လျစ်လျူရှုထားဆဲဖြစ်ကြောင်း၊


(ဃ) မိမိတို့အားလုံး စိုးရိမ်မှုနှင့် ကိုယ်ချင်းစာမှုတို့ဖြင့် အလေးထားဆောင်ရွက်လျက်ရှိသည့် ရိုဟင်ဂျာ ကိစ္စနှင့်စပ်လျဉ်း၍ မြန်မာနိုင်ငံ၊ အမျိုးသားညီညွတ်ရေးအစိုးရသည် ဇွန်လအတွင်းက မူဝါဒရပ်တည်ချက် တစ်ရပ် ထုတ်ပြန်ခဲ့ပြီးဖြစ်ကြောင်း၊ အမျိုးသားညီညွတ်ရေးအစိုးရသည် ၂၀၀၂ ခုနှစ်မှစတင်၍ မြန်မာနိုင်ငံ၌ ကျူးလွန်ခဲ့သည့်ပြစ်မှုများကို အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာပြစ်မှုဆိုင်ရာ တရားရုံး (ICC)၏ ဆုံးဖြတ်မှုကို ခံယူရန် လုပ်ငန်းစတင်ဆောင်ရွက်နေပြီဖြစ်ကြောင်း၊


(င) မြန်မာစစ်တပ်သည် ဆယ်စုနှစ်ပေါင်းများစွာ ပြစ်ဒဏ်ခတ်ခြင်းမခံရဘဲ ဆိုးဝါးသည့် လူ့ အခွင့်အရေး ချိုးဖောက်မှုများကို ကျူးလွန်လျက်ရှိကြောင်း၊ အချိန်ခဏတာအတွင်း လူ (၁,၁၀၀) ဦး ကျော် အသက် ဆုံးရှုံးမှုအပေါ် ပြည်သူများ၏ ပြင်းထန်သည့်စိတ်ခံစားချက်ကို လျစ်လျူရှု၍ မဖြစ်နိုင်ကြောင်း၊


(စ) အမျိုးသားညီညွတ်ရေးအစိုးရ၊ ခေတ္တသမ္မတ ဒူဝါလရှီးလ သည် ပြီးခဲ့သည်လက မြန်မာစစ်တပ်အား ခုခံကာကွယ်သည့် ပြည်သူ့တော်လှန်ရေး စတင်သည်ဟု ကြေညာခဲ့ကြောင်း၊ မြေပြင်အနေအထားနှင့် ပြည်သူများ၏ ခံပြင်းအားမလိုအားမရဖြစ်မှုအပေါ် ကမ္ဘာ့နိုင်ငံများအနေနှင့် နားလည်မည်ဟု မျှော်လင့် ကြောင်း၊


(ဆ) မြန်မာနိုင်ငံ၌ ဒီမိုကရေစီရရှိရေးအတွက် နှစ်ပေါင်းများစွာစောင့်စားခဲ့ရပြီးနောက် အာဏာရှင်စနစ်မှ ဒီမိုကရေစီစနစ်သို့ အသွင်ကူးပြောင်းမှုသည် ကြီးမားသည့်စိန်ခေါ်မှုတစ်ရပ် ဖြစ်ကြောင်း၊ သို့ရာတွင် အရပ်သားအစိုးရနှင့် မြန်မာပြည်သူများသည် ယင်းစိန်ခေါ်မှုကို စစ်မှန်သည့် ယုံကြည်မှုနှင့် စိတ်ဓါတ်ကြံ့ခိုင် မှုတို့ဖြင့် အတူတကွ ရင်ဆိုင်ဖြေရှင်းခဲ့ကြောင်း၊


(ဇ) မည်သည့်အခြေအနေမျိုးတွင်မဆို မြန်မာပြည်သူများသည် စစ်တပ်အား ၎င်းတို့၏ အစိုးရအဖြစ် အသိအမှတ်ပြုမည်မဟုတ်ကြောင်း၊


(ဈ) နိုင်ငံတကာအသိုက်အဝန်းမှ ကူညီလိုအပ်နေသည့် မြန်မာပြည်သူများအား နယ်စပ်မှတစ်ဆင့် ကူညီ ပေးမှုအပါအဝင် လူသားချင်းစာနထောက်ထားမှုအကူအညီများပေးအပ်ရန် တောင်းဆိုလိုကြောင်း၊ လက်ရှိ အခြေအနေအရ လူသားချင်းစာနာထောက်ထားမှုဆိုင်ရာ ကြားဝင်မှုကို ဆုံးဖြတ်ရမည့်အချိန်သို့ ရောက်ရှိ နေကြောင်း၊


(ည) သမိုင်းသည် အရေးကြီးကြောင်း၊ အနာဂတ်တွင် သမိုင်းမှ အမှား/အမှန်ကို ဆုံးဖြတ်ပေးမည်ဖြစ် ကြောင်း၊ မိမိတို့အားလုံးသည် သမိုင်း၏ မှန်ကန်သည့်ဘက်၌ ရပ်တည်နိုင်မည်ဟု ရိုးသားစွာမျှော်လင့် ပါကြောင်း၊ စစ်တပ်အာဏာရှင်အုပ်ချုပ်မှုစနစ် ဖျက်သိမ်းရေးနှင့် အားလုံးပါဝင်၍ ငြိမ်းချမ်းသည့် ဒီမိုကရေစီနိုင်ငံ ပေါ်ပေါက်ရေးအတွက် စုပေါင်းအားထုတ်မှုတွင် မြန်မာပြည်သူနှင့် အမျိုးသား ညီညွတ်ရေးအစိုးရသည် နိုင်ငံတကာ၏ ကူညီထောက်ခံမှု လိုအပ်ကြောင်း၊


(ဋ) ကုလသမဂ္ဂအနေဖြင့် မြန်မာပြည်သူများနှင့် အမျိုးသားစည်းလုံးညီညွတ်ရေးအစိုးရ အား ခိုင်မာစွာ ဆက်လက် ထောက်ခံ၍ မြန်မာပြည်သူတို့၏ ဒီမိုကရေစီလိုလားမှုနှင့်အတူ ဆက်လက်ရပ်တည်သွားရန် မေတ္တာရပ်ခံ တိုက်တွန်းကြောင်း။


အမြဲတမ်းကိုယ်စားလှယ် ပြောကြားခဲ့သည့် မိန့်ခွန်းအား ပူးတွဲ ဖော်ပြအပ်ပါသည်။


ကုလသမဂ္ဂဆိုင်ရာ မြန်မာအမြဲတမ်းကိုယ်စားလှယ်အဖွဲ့ရုံး၊ နယူးယောက်မြို့။

ရက်စွဲ၊ ၂၀၂၁ ခုနှစ်၊ အောက်တိုဘာလ ၇ ရက်။




News Release (English)


Permanent Representative of Myanmar to the United Nations appeals the United Nations to stand with the democratic aspirations of the people of Myanmar by extending unwavering support to the people and the NUG of Myanmar at the General Debate of the Third Committee of the Seventy-sixth session of the UN General Assembly


The General Debate of the Third Committee of the Seventy-sixth session of the UN General Assembly has begun on 30 September 2021. Permanent Representative of Myanmar to the United Nations, Ambassador Kyaw Moe Tun attended the General Debate and gave his statement on October 4.


Below are some salient points from his statement:


(a) COVID-19 pandemic has exacerbated the existing challenges all countries face especially in the areas of advancing civil, political, economic and social rights, as well as the right to development.


(b) Without any proven evidence, on 1 February 2021, Myanmar military overthrew the civilian government in an illegal coup d’état. In last eight months, the military has committed numerous abuses against the people that amount to crimes against humanity.


(c) The United Nations call to “spare civilians and civilian infrastructure and ensure safe and unhindered humanitarian access” has been completely ignored by the military.


(d) Regarding the issue of Rohingya which we all have paid close attention to with concern and empathy, in June the National Unity Government issued the policy position. The NUG has initiated the process to grant the International Criminal Court’s jurisdiction over those crimes committed in Myanmar since 2002.


(e) For decades, the military has committed gross human rights violations with impunity. We cannot overlook the strong sensation of the people after over 1,100 people have been killed over a short period of time.


(f) As such, Acting President Duwa Lashi La of the National Unity Government declared a people’s defensive revolution against the military last month. I do hope that the world could understand the situation on the ground and the people’s frustration.


(g) We waited decades for the emergence of democracy in our country. Transformation from authoritarianism to the democratic system is a daunting challenge. The people and the civilian government of Myanmar have taken on together with true faith and determination.


(h) Under no circumstances the people of Myanmar do not and will not accept the military as their government.


(i) I appeal the international community to provide humanitarian assistance through all possible means including cross border assistance to the people in need. Due to the prevailing circumstance, now is the time we need to justify humanitarian intervention.


(j) History is important. History will judge us. I sincerely hope that we all stand on the right side of the history. The people of Myanmar and the National Unity Government need your support in our collective struggle to eliminate military dictatorship and emerge as an inclusive, democratic, and peaceful country.


(k) We appeal the United Nations to stand with the democratic aspirations of the people of Myanmar by extending unwavering support to the people and the NUG of Myanmar for our efforts towards the restoration of democracy and a federal democratic union.


The statement of the Permanent Representative is attached herewith.


Permanent Mission of Myanmar to the United Nations New York

7 October 2021




Please check against delivery



Statement by AmbassadorKyaw Moe Tun,Permanent Representative of the Republic of the Union of Myanmar to United Nations at the General Debate of the Third Committee of the Seventy-Sixth session of UN General Assembly

(New York, 7 October 2021)


Mr. Chairman,


I would like to begin by congratulating you and the bureau on your election. I would like to assure you of my delegation’s full supportand cooperation.


COVID-19 pandemic has exacerbated the existing challenges all countries face especially in the areas of advancing civil, political, economic and social rights, as well as the right to development. It is unprecedented and we all need to double our efforts in a coordinated and unified manner. Due to the heartbreaking situation the Myanmar people are suffering, please allow me to touch here mainly on the situation in my country which is extremely important for the people of Myanmar.


Mr. Chairman,


Without any proven evidence, on 1 February, 2021, Myanmar military overthrew the elected civilian government in an illegal coup d’état. After declaring itself the “State Administration Council (SAC),” the military responded to the peaceful mass protests throughout the country by the very means they are capable of : brutality and began committing serious human rights violations, including murder, arbitrary detention, beatings, torture and enforced disappearances. The SAC also instituted laws and policies to suppress freedom of expressions, freedom of peaceful assembly and overturned the rule of law in Myanmar.


It is a systemic attack on democracy which Myanmar had enjoyed for sometimes until the coup. In last eight months, the military has committed numerous abuses against the people that amount to crimes against humanity. As part of a widespread, targeted and systematic attack on the people, the military has killed over 1,100 civilians including women and children.


Therefore, I appeal you to think of this tragedy based on humanity and empathy. The military is at war with its own people – people whom they are supposed to protect. It is not only indefensible but also fundamentally deplorable.


The United Nations call to “spare civilians and civilian infrastructure and ensure safe and unhindered humanitarian access” has been completely ignored by the military. There have been on the dire need for medical aid in vulnerable areas of the country, and the military has been arresting the healthcare workers who volunteered to provide medical assistance to the injured. These are clear violations of international humanitarian law and international human rights law.


The serious crimes the military committed include massacre. It has been broadly reported recently in Kani township of Sagaing Region.Total of around 40 bodies was found and the incidents are clearly amounting to crimes against humanity. I wish to recall that I have appealed time and again the United Nations Security Council to take decisive and timely measures against the militaryincluding imposing a global arms embargo on the military to end its massive human rights abuses against civilians. With a worsening economy and pandemic, the situation of my country has become a human rights tragedy.


Mr. Chairman,


With the authority bestowed by the people’s mandate reflecting the general elections held in 2020,anti-coup protests andthe civil disobedience movement, the National Unity Government (NUG) was formed on 16 April and itsformation is overwhelmingly welcomed by the people of Myanmar.


Regarding the issue of Rohingya which we all have paid close attention to with concern and empathy, in June the National Unity Government issued the policy position. It is the major development. It represents a landmark step towards resolving the issue at its root and acknowledges the rights of Rohingya and atrocious crimes committed against them by the military. The NUG is actively seeking accountability and justice for past and ongoing serious crimes committed by the military including against Rohingya people. The NUG has initiated the process to grant the International Criminal Court’s jurisdiction over those crimes committed in Myanmar since 2002. We are also cooperating closely with the relevant UN mandate holders as well as the accountability mechanism – the Independent Investigative Mechanism for Myanmar (IIMM).


We are confident that with the end of military rule and with the firm commitment of the NUG, the return of Rohingya people will happen swiftly and their rights be restored and respected.


Mr. Chairman,


We havebeen seeing the growing number of attacks against civilians, hospitals, schools, and humanitarian and medical workers. The deliberate targeting of civilians, using human shields, forced displacement, and attacking civilian objects are amounting to war crimes. To protect the people from the suppression and indiscriminate crackdown of the military, the People’s Defence Forces (PDF) was established with adherence tothe people. The formation is preface to the establishment of a Federal Union Army and to make effective reforms in the security sector.


For decades, the military has committed gross human rights violations with impunity. Myanmar people who have been subject to military atrocities are helpless. We cannot overlook the strong sensation of the people after over 1,100 peoplehave been killed over a short period of time. Brutal crackdown over peaceful protests and inhumane acts committed by the military has placed the people of Myanmar living under absolute fear. As such, Acting President DuwaLashi La of the National Unity Government declared a people’s defensive revolution against the military last month. I do hope that the world could understand the situation on the ground and the people’s frustration.


The National Unity Government has assured that its policies are based on international human rights law and principles of accountability, equality, and non-discrimination.


Mr. Chairman,


We waited decades for the emergence of democracy in our country. Transformation from authoritarianism to the democratic system is a daunting challenge. Myanmar is no exception. The people and the civilian government of Myanmar have taken on together with true faith and determination. And we had achieved much progress in our democratic journey until the illegal coup on 1 February. It is overwhelmingly disappointing, and the coup has inflicted huge damage on my country and its people.


Under no circumstances the people of Myanmar do not and will not accept the military as their government – that needs to be respected. Our people are committed to this movement of upending military oppression and restoring democracy in Myanmar.


Mr. Chairman,


Due to the inhumane acts of the military and continued COVID-19 situation, the people of Myanmar are encountering acute humanitarian situation. This threatens the lives, health and wellbeing of hundreds of thousands of people across Myanmar. Humanitarian assistance is needed more than ever. I appeal the international community to provide humanitarian assistance through all possible means including cross border assistance to the people in need. Due to the prevailing circumstance, now is the time we need to justify humanitarian intervention. The international community has a moral duty to protect humanity and its intrinsic nature to break free from all oppression.


History is important. History will judge us. I sincerely hope that we all stand on the right side of the history. The people of Myanmar and the National Unity Government need your support in our collective struggle to eliminate military dictatorship and emerge as an inclusive, democratic and peaceful country. We welcome efforts of any regional and international organization in realization of this just cause.We believe that the United Nations and its member states will stand with the democratic aspirations of the people of Myanmar by extending unwavering support to the people and the NUG for their efforts towards the restoration of democracy and a federal democratic union. We hope that UN member states will reaffirm the reason why the UN Charter begins “We the peoples of the United Nations.”


I thank you.



*****